一,不要得罪厨师。
二,不要轻易得罪任何人,因为你不知道她他会不会是一个好的厨师。
作者有话要说: 《小妇人》原著作者确实曾在编辑的建议之下,给文中的女主人公加了一个“空降”,巴尔教授。这位教授的原形据说来自作者路易莎在欧洲旅行时途中邂逅的一位学者。在本文中的“原版位面”里,这位“空降”的形象依旧来自某个落魄的住在纽约的教授。他留下的种种“轶事”成了乔的灵感来源。
第222章 、小妇人位面20
罗兰成为大房子里的“主厨”之后,很快就认识了所有的房客。
一位姓诺顿的小姐,听说罗兰也在写作之后,就下决心要把她带进了纽约的文化圈子。
罗兰好地问诺顿小姐:“你难道不怪,我的职业听上去好像和写作没有任何关系呀。”
诺顿小姐理解地笑笑:“要是在别的地方遇见你,我可能不大敢相信你也会写作。可是这里是纽约。”
罗兰顿时了然。
“我要带你去的沙龙,那里的作家也有很多人有各种各样的怪癖。喜欢亲自下厨,可真的不算是和写作背道而驰的爱好哦。”
诺顿小姐守诺,将罗兰带去了一个文学沙龙。
在这里,罗兰甚至见到了几位在文学史的教科书上都能占有一席之地的名家。
而她天生不知道怯场,而且法语说得很好,拥有一口纯正的巴黎腔。因此很快得到了几个法国文人的注意,进而和其他人渐渐熟悉。
罗兰轻易不发表意见,她多数时候坐着旁听他人的意见,偶尔会提供一句自己的评价。
虽然她从来不是什么文人雅士,但是她的观点在这个位面里看来,精辟、独到,而且十分前卫。
“马小姐,和您谈话很有意思。”
一位须发皆白的老者用法语与她交谈;“您是我见过思想最为先锋的作家。”
罗兰微红了脸,心想:她是来自后世的人,如果别人不觉得她前卫,就意味着她其实是个思想陈腐的老古董了。
“那么马小姐,是什么把您带到纽约来的呢?”老者好地问。
罗兰转了转眼珠,她并不想说些赞美纽约的空话,再者,在整座沙龙里,她是最年轻、资历最浅的人,放低姿态也无妨。
于是她笑道:“是因为我曾经收到过一封退稿信,这封退稿信上声称,不接受整个新英格兰地区的邮寄投稿,如果想要投稿,只能亲自到纽约来……”
她的话音还未落,沙龙里竟然爆发出一阵笑声。
“《火
山周刊》,哈哈哈……”
“只有它家是这样一副臭做派。”
“不过,这也挺好,否则怎么能将这么有才华的小姐带到我们身边?”
“……”
罗兰有些惊喜:原来,不止是她一个人受到《火山周刊》的对待。
“您已经去过《火山周刊》编辑部了吗?”一位姓梅尔维尔的中年人开口询问。
罗兰摇摇头。
“当年我可没少被《火山周刊》退过稿。不过,不得不说,达什伍德确实给了我不少中肯的意见,就算是对于文学性没有太大的帮助,商业性上的帮助却着实不小。”沙龙中另一名女性如是评价。
“对了,马小姐,去见见达什伍德先生吧——先什么都别答应他,别按他说的改,先听听他怎么评价你的文章再说。”梅尔维尔向罗兰建议。
就这么着,两天之后,罗兰来到了那座高傲到拒人于千里之外的编辑部里,坐到了达什伍德先生的办公桌对面。
这间凌乱不堪的办公室着实让人不敢恭维:屋子四面堆满了过期的期刊和稿件,屋里则烟雾缭绕,三个大男人正在吸烟——明显很有火灾隐患——其中一个男人甚至将穿着靴子的双脚跷起,随意地搭在桌子上。
罗兰先不考虑消防安全问题。
她站在办公桌前,稳稳地问了一句:“请问,哪位是达什伍德先生?”
没人理他。
罗兰嘴唇上翘:“梅尔维尔先生建议我来拜访达什伍德先生。”
“什么?写《白鲸》的梅尔维尔……”
三个男人之中,有个人差点儿因为太过惊讶,把烟嘴给吐了出来。
早先跷着脚的那一位,也赶紧把双脚从桌面上放了下来,将烟头扔进烟灰缸,狐疑地盯着罗兰:“小姐,您是……”
“我以前曾经给您邮寄过稿件,但被告知,新英格兰地区不接受邮寄。所以我现在亲自送来了。”
“哦,哦……”
达什伍德因为梅尔维尔的推荐,而不得不双手接过了罗兰递来的稿件,将它们放在自己
面前。这些稿件只用一条粉红色的缎带轻轻束着。
达什伍德:“没有装订,不错……”
罗兰则微笑着补充:“不过,梅尔维尔先生从未看过我的稿件,他并不清楚我真实的写作水平。您千万不要被我方才的话所误导。”
“请您按照自己的习惯审稿吧。我不打扰您。”