许辰川的翻译,迅速准确,干净利落。不自由发挥、不恶意卖萌,词句虽然稍欠润色,也缺少五花八门的新潮词汇,却是质朴而直接地传达出原台词最根本的意思。
以现在的普遍眼光来看,这样做出来的字幕缺少趣味性,很难博人眼球。但从另一方面,字幕原本就应该是润物细无声的。似乎从未注意到它的存在,却顺畅地看完了几十分钟的剧集——达到这样的效果,比抢尽原作品的风头更难。
此刻,许辰川正拼命调动着所有脑细胞,分析每一句台词的语境,在相对应的中文句子中筛选出最合理的一种。
他们正在做的是一部关于潜逃毒枭的美剧,名叫“hrmless”,中文译名叫《毒善其身》。已经播出到第二季的最后一集,作为主角的前任毒枭和刚刚发现他的过往的朋友,被追上门来的探长逼到了绝路,不得不展开最后一搏。
许辰川边看边译,前十五分钟里的剧情几乎毫无进展,一个追两个逃,往死里拖时间。看这样子是打算拖到下一季了,他索然无味地想。
翻译完最后一句,他又迅速检查了一遍,就重新打开qq,将文件拖进了群共享。
【翻译chrs】:“我翻好了。”
【校对代码】:“这编剧是活不耐烦了吗!!!!!!!!!”
许辰川吓了一跳,连忙打字:“怎么了?”
【校对代码】:“翻好了?发给我吧。”
许辰川:“……”自己的问题再一次被无视了。好在他也习惯了,便打开群聊记录,一路往上翻。
【翻译chrs】:“好的,真对不起!”
【校对代码】:“ ”
【翻译chrs】:“对了,不翔……是什么意思?”
【校对代码】:“都开始干活了?我先看一遍生肉诶嘿嘿。”
【片源二叔不是苏】:“代码你要做好心理准备。”
【校对代码】:“????”
【校对代码】:“卧槽!他们居然把二傻写死了?!!二傻死了?!!!”
【后期四喜太后】:“qq一上来就看到这个……”
【校对代码】:“不带这么拆西皮的啊!!!大傻怎么办!!!!!”
【后期四喜太后】:“大傻有探长,相爱相杀……”
【片源二叔不是苏】:“所以一早跟你说了……要冷静。”
【监督路人甲】:“二傻qq”
【后期四喜太后】:“好多血tut 我似乎已经能看见熟肉发出去之后的血雨腥风……”
【监督路人甲】:“没事,群众呼声高的话,下一季又活过来了”