对兔子家的观众而言,药堂之下,药堂小姐的一言一语,搭配着骤然明快的戏词,都显出了她少女家的羞涩心情与大胆心性,大婶撮合两人亲近的话,也能让人感受到其中的用意。
可是,到了英文字幕里,许仙、药堂吴小姐的对话就变成了……
“Say hello to brotherXU!”
“o meet you !“
“o meet you!“
当无数的北美观众,一脸懵逼地来一页官网上质疑,为毛亚洲区兔子说这部剧的台词细致入微,常常一个字、一个语气助词都用得恰到好处时,林牧也是懵逼的。
而当林牧连同一帮书友,看到那些英文字幕时,俱都是被雷得天雷滚滚、五雷轰顶,随之就是无尽的狂笑与幸灾乐祸。
“老外真惨,竟然没法真正细微理解《神雕》、《射雕》、《天龙》、《西游》、《水浒》、《白娘子》的故事细节,这特么想想就是一种悲剧,这么优秀的故事,竟然因为天生的原因,而一辈子无法亲近……
即使想要亲近,也要如同地狱一般地学习汉字、理解汉字的各种语境变化,哈哈哈哈,如此惨无人道的学习之路,想想都让人愉悦啊……”
不止一个书友,在这场老外的疑问风波中,得意洋洋地秀优越感。
知道真相后的北美剧迷几乎眼泪都掉下来了。
我们能有什么办法?我们也很绝望的呀!
往日里看一页书的各种影视剧,想知道那些人的细致对白,可即使是让北美最顶级的翻译家来翻译,依旧翻译不出那种诗意,尤其是《西游记》,里面各种充满禅意的对话与歌曲……
如果说,这些武侠剧、以及《西游记》还是以故事见长,平白直叙的英语翻译,还不太影响观感的话,那《白娘子》这样以对白、戏词为主要看点之一的神剧,对于老外来说,简直就是一块挂到天边的喷香大饼一般,看得到,吃不到!
别的不说,换这世上任何一种语言,来翻译下面这段词来试看看,看看能不能翻译出其中的那种美感!
“幼年也曾习医道,为求经南海拜观音。
净瓶水养我慈悲性,紫竹林常存菩萨心。
救世人良医胜良相,存厚道今人比古人。”
并不复杂的戏词,搭配着曲调用汉语唱出,一词一句简直都要把人的心融化。
可是,如果换成其他语言,比如说英语呢……
想象一下,一个北美妹子,用英文莫名其妙地唱着这些英文歌词,不止她唱得一头雾水,不知这些词有什么妙处,观众也听得冷汗直流的场景……
一个激灵,这种可怕的想象,还是少来一点吧!
哀嚎一片,可是没办法,林牧也没办法。
语言优势,汉语能表达的东西,实在太过细微,林牧了解的语言也算多了,却从没见过其他任何一种语言能够相比。
想想前世《霹雳布袋戏》的海外版里,素还真叽里咕噜地说着英语的样子……
林牧突然就很想笑……