奥斯本在进城堡内的走廊上拆开了信,看了起来。
开头写着“亲爱的奥斯本”,于是他克制不住地先亲吻了那儿的字迹。
之后他才向下继续看起来:
“我已听闻你的事迹。
“我不知该为你感到高兴还是担心。你离开前我千叮咛万嘱咐让你注意安全、不要范险,但你却完全没当一回事。以你的聪明程度你不可能不知道这件事的风险,你很有可能会死在那。
“我真不知道该怎幺说你,你简直是将我的命也一并拿去赌了。
“其他事无需多言。汗热病已过去,我回到了朗顿,听闻你的事后就先立刻写了信给你。
“我听说两国有谈和的可能,真是感谢上帝。希望你不要再干任何危险的事了,尽快平安归来。”
最后署名是优雅又洒脱的“温德尔”。
奥斯本完全抵不住内心的喜悦。他在读到“你简直是将我的命也一并拿去赌了”时便忍不住地去亲了亲那句话,在见到那署名后又亲了又亲,宛如见到了温德尔本人一样。
接着他拿着那信读了又读,将那句“你简直是将我的命也一并拿去赌了”看了又看,他想:你才是要将我的命一并拿去了。
奥斯本满怀欣喜地回了房间,关了门,独自一人享受起这封信来。
就这样高兴了许久之后他才坐到了桌前开始回信,撒谎安抚温德尔:
“亲爱的父亲,
“我很好。当初也是料到自己不会死在这里,才敢去谈判的。
“两国已打算签订停战协议,我应该很快就能回家了。只希望回去后看到你一切安好。
“我十分想你,每夜都会握着你给我的十字架祈祷,希望你平安。”
他想了想,不知道该再写些什幺了,于是签了署名,等信干后折起来用火漆封上。然后呆呆地坐在椅子上,希望信差现在就能来取信,然后明天就将信送到温德尔的手里。
~</br>